Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://repo.nspu.ru/handle/nspu/4982
Название: Язык и коммуникация: смыслы и ритуалы
Другие названия: Культурно-антропологические исследования. - 2024. - № 2. - С. 59-91
Авторы: Везнер, С. И.
Хишигдулам, Н.
Филиппов, С. И.
Бегалинова, К. К.
Овчинников, А. А.
Попков, Ю. В.
Прошин, В. А.
Ульяницкая, Л. А.
Ушаков, Д. В.
Царев, Р. Ю.
Изгарская, А. А.
Ключевые слова: интерактивные ритуалы
лингвофилософские смысловые конфигурации
перевод на монгольский язык
переводчики-синхронисты
российское кино
смысловые конфигурации
советское кино
человек и жизнь
человек и искусство
человек и природа
человек и пространство
человек и речь
Дата публикации: 2024
Библиографическое описание: Везнер, С. И. Язык и коммуникация: смыслы и ритуалы / С. И. Везнер, Н. Хишигдулам, С. И. Филиппов [и др.] //  Культурно-антропологические исследования. - 2024. - № 2. - С. 59-91. - Библиогр.: с. 88-89 (12 назв.).. - Текст : разные средства доступа
Краткое описание: Вебинар был организован отделом социальных и правовых исследований Института философии и права Сибирского отделения Российской академии наук, кафедрой права и философии Новосибирского государственного педагогического университета и кафедрой романо-германской филологии Гуманитарного института Новосибирского государственного университета. Участники заслушали и обсудили три доклада. Кандидат филологических наук С. И. Везнер выступил с докладом "Лингвофилософский аспект цикла А. П. Чехова “Из Сибири”". Докладчик показал, что в произведении А. П. Чехова присутствует ряд специфических лингвофилософских смысловых конфигураций. С. И. Везнер провел анализ способов образования и предложил типологию лингвофилософских смысловых конфигураций. Н. Хишигдулам сделала доклад на тему "О переводе русских фильмов на монгольский язык". Она описала историю перевода советских/российских фильмов, дала характеристику условиям, влияющим на качество их перевода, и сосредоточилась на трудностях перевода русскоязычных кинокартин на монгольский язык. Кандидат философских наук С. И. Филиппов выступил с докладом на тему "Интерактивные ритуалы в практике устного перевода и преподавания". На основе теории интерактивных ритуалов Р. Коллинза он проинтерпретировал работу переводчиков-синхронистов и специалистов последовательного перевода. С. И. Филиппов назвал условия успешных интерактивных ритуалов, показал близость работы переводчика интерактивному ритуалу, указал на факты синхронизации действий переводчика и спикера на вербальном (слова, очередность высказываний), паравербальном (интонация, громкость, темп речи), невербальном (жесты, мимика и т. п.) уровнях.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://repo.nspu.ru/handle/nspu/4982
ISSN: 2782-6244
Располагается в коллекциях:Статьи

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
yazyk-i-kommunikaciya-smysly-i-r.pdf526,67 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.